카트시의 번역 에세이 서장

이 샌드박스는 더이상 사용하실 수 없습니다.

후속 샌드박스로 이전해주시기 바랍니다.

샌드박스 2호기

샌드박스 3호기

새로운 샌드박스에 초안 페이지를 생성한 뒤, 이 페이지의 설정 → 페이지 소스에서 내용을 복사해 옮겨붙이시면 됩니다.
이전에 어려움이 있다면 포럼이나 대화방에서 운영진에게 문의하세요.


번역이란 무엇일까요? 저는 두 가지 관점에서 하나의 대답을 드리고 싶습니다.

번역이란, 시작어를 도착어로 바꾸는 행위입니다.
번역이란, 시작어를 도착어로 바꾸는 행위입니다.

물론 이렇게 말씀드리면 잘 이해하기 어려우리라 생각되니, 한위키에서 흔히 진행되는 영-한 번역을 기준으로 다시 한번 말씀드려보겠습니다.

번역이란, 영어를 한국어로 바꾸는 행위입니다.
번역이란, 영어를 한국어로 바꾸는 행위입니다.

두 문장은 동일한 문장이나, 제가 강조해둔 부분이 다릅니다. 각각 영어와 한국어를 강조하고 있습니다만, 저는 이 부분을 관점의 차이라고 말씀드리고 싶습니다.

번역에서 중요한 것은, 이 경우 영-한 번역에서 중요한 것은 무엇일까요?

이 질문에 대해 번역에 문회한이거나, 처음 접하거나, 얼마 해보지 않은 사람은 일반적으로 영어라고 답하고는 합니다. 자신이 번역을 잘/못 할 것이라고 생각을 하며, 그 이유 또한 자신이 영어를 잘/못 하기 때문이라고 답합니다.

이는 진실일까요?

물론 영어에 아예 문회한인데 영-한 번역을 하는 것은, 영어를 아는 사람보다 어려울 수 있습니다. 관용어나, 문맥상의 의미를 파악하기 어려워 오역이 생기기 쉽기 때문입니다. 그렇지 않더라도 뜻을 이해하는 데 걸리는 시간이 더 소요되기도 합니다.

그렇다면, 영어를 잘 안다면 영-한 번역을 잘할 수 있을까요? 대다수의 사람은 여기서 그렇다고 생각할지도 모릅니다. 만약 그렇게 생각이 든다면, 한 가지 먼저 가정을 해봅시다.

영어를 정말 잘하는 사람이 있다면, 영어를 모국어 수준으로 잘하며 막힘없이 뜻을 해석하고 잘못된 해석 또한 발생하지 않는다면, 이 사람이 영-한 번역을 잘할 수 있을까요? 만약… 이 사람이 한국어를 전혀 하지 못한다면 어떨까요?

당연하겠지만, 한국어를 할 수 없는 사람은 영-한 번역을 할 수 없습니다. 그럼 한발 더 나아가 볼까요?

한국어를 전혀 하지 못하는 것은 아니지만, 한국어를 어색하게 한다면 어떨까요? 어색하지 않더라도 유창하지 않다면 어떨까요?

예시를 하나 들어보겠습니다.

1.
It's raining cats and dogs outside.
이거 비가 많이 와 밖에.

2.
It's raining cats and dogs outside.
밖에 비가 많이 와.

3.
It's raining cats and dogs outside.
밖에 비가 억수같이 쏟아져.

같은 문장이고, 같은 해석입니다. 그러나 첫 번째 예시는 의미 전달에 성공했을지언정 굉장히 어색하고, 두 번째는 어색하지 않을지언정 의미를 온전히 전달하지 못했습니다. 세 번째는 거의 온전히 의미를 전달했다고 볼 수 있습니다.

그렇다면, 번역에서 중요한 것은 시작어일까요? 도착어일까요?

누군가 제게 물어본다면, 전 틀림없이 도착어가 중요하다고 말씀드릴 수 있습니다. 이를 영-한 번역에 적용한다면 한국어가 훨씬 더 중요하다고 볼 수 있습니다.

그 이유가 무엇일까요?

시작어를 잘 모르고 의미를 해석하는 것은 10년 전만 해도 어려운 일이었고, 5년 전만 해도 효율이 떨어지는 일이었으나, 2022년인 지금의 우리에게는 쉬운 일이기 때문입니다.

인터넷을 찾으면 표준어 사전은 얼마든지 찾을 수 있으며, 각 지역에서 사용하는 비속어나 사투리마저도 해당하는 사전에서 찾아볼 수 있고, 작가가 창조하는 정도의 말이 아니라면 언어/번역 커뮤니티에서 뜻을 토의한 내역을 찾아볼 수 있습니다.

물론 시작어를 아예 모르고 번역한다면 (권장하지 않지만 번역기의 도움을 빌리더라도) 번역의 속도가 느려지고 오역이 생기기 쉽습니다. 그러나 재단에서는 혼자 번역하는 경우는 잘 없으며, 비평이라는 시스템을 통해 오류를 다시 한번 확인할 수 있습니다. 번역의 속도 또한 점차 익숙해지며 빨라지기 마련입니다.

따라서 시작어를 모른다면, 익혀가며, 도움을 받아가며 익힐 수 있습니다. 위의 예제를 다시 들어보겠습니다.

It's raining cats and dogs outside.
밖에 개랑 고양이 비가 내려.

문맥상으로도, 당장 문장 하나만 봐도 어색함이 느껴집니다. 당연히 번역하는 사람은 이유를 알고자 하겠지요. 가장 쉬운 방법으로, 인터넷에 "raining cats and dogs"를 검색해보겠습니다.

위키백과에서는 [영어 관용구 "raining cats and dogs"는 특히 폭우를 설명하는 데 사용됩니다.]라고 서술합니다. 네이버에 검색했을 때에도 어학사전과 블로그 등에서 비슷한 정보를 찾아볼 수 있습니다.

그렇다면 뜻을 이해했으니, 이를 적용할 수 있겠습니다.

It's raining cats and dogs outside.
밖에 폭우가 내려.

여기서 멈추어도 되겠으나, 영문이 관용구라는 것을 감안해 한국어로도 비슷한 표현을 골라볼 수 있습니다. "비가 쏟아지다," "비가 억수같이 내리다," "하늘에 구멍이 뚫린 듯하다," 등 여러 표현이 있고, 그중에 골라 사용할 수 있겠지요.

여러분은 방금 번역이 무엇인지 알게 되었습니다.

결국 번역이라는 것은

  • 시작어를 도착어로 바꾸는 행위입니다.
  • 시작어의 의미를 파악하고, 이를 도착어로 표현하는 행위입니다.
  • 시작어의 뜻을, 문맥을, 서술의 과정을 파악하고, 그 내용을 도착어로 재작성하는 행위입니다.

여기에 조금 과장해서 표현하자면 번역이란

  • 원문의 내용을 파악해서, 해당하는 언어로 재창조하는 행위입니다.

위의 예시에서도 단순히 "폭우가 내린다,"라는 표현부터 관용구를 활용해 "비가 쏟아지다," "비가 억수같이 내리다," "하늘에 구멍이 뚫린 듯 하다," 등의 표현들이 있습니다. 번역가는 이 중에서 어떠한 표현이 이 상황에, 혹은 작가의 의도에 더 맞는지 고심하여 결정할 것입니다.

그렇기에 번역가는 번역문의 또 다른 작가이기도 합니다. 그에 대한 부담감보다는, 자부심을 가지고 시작해보시길 바랍니다.

처음으로 쓴 글이 어색하고 개선점이 있다고 해도 그 글이 자랑스러운 첫 글이듯이, 번역 또한 그러하기를 바랍니다.

서장 | 1장 »


이 샌드박스는 더이상 사용하실 수 없습니다.

후속 샌드박스로 이전해주시기 바랍니다.

샌드박스 2호기

샌드박스 3호기

새로운 샌드박스에 초안 페이지를 생성한 뒤, 이 페이지의 설정 → 페이지 소스에서 내용을 복사해 옮겨붙이시면 됩니다.
이전에 어려움이 있다면 포럼이나 대화방에서 운영진에게 문의하세요.